Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия | |
articles:translation-work-order [2024/11/27 19:22] – avestur | articles:translation-work-order [2024/12/06 15:53] (текущий) – [Этапы работы над переводом игры] avestur |
---|
====== Этапы работы над переводом игры ====== | ====== Этапы работы над переводом игры ====== |
Я регулярно получаю письма в формате //«напишите автору игры GAME_TITLE, как раз успеете выпустить к Новому году»//. Итак, расскажу, как идёт работа по изданию переводов настольных ролевых игр, и, надеюсь, таким образом отвечу на многие вопросы одной статьёй. Работа над оригинальным авторским текстом немного отличается и останется за рамками этой статьи, хотя общие принципы, скорее всего, будет легко вывести и из этой статьи. | Я регулярно получаю письма в формате //«напишите автору игры GAME_TITLE, как раз успеете выпустить к Новому году»//. Итак, расскажу, как идёт работа по изданию переводов настольных ролевых игр, и, надеюсь, таким образом отвечу на многие вопросы одной статьёй. Работа над оригинальным авторским текстом немного отличается и останется за рамками этой статьи, хотя общие принципы, скорее всего, будет легко вывести по аналогии. |
| |
На всякий случай представлюсь. Ермаков Александр, генеральный директор, учредитель ООО «Студия 101», уже 14 лет, на момент написания статьи, занимаюсь работой менеджера проектов по переводу и изданию НРИ, 16 лет занимаюсь вёрсткой и дизайном книг, брошюр и бланков, на нескольких языках. Пишу игры, статьи, обзоры. | На всякий случай представлюсь. Ермаков Александр, генеральный директор, учредитель ООО «Студия 101», уже 14 лет, на момент написания статьи, занимаюсь работой менеджера проектов по переводу и изданию НРИ, 16 лет занимаюсь вёрсткой и дизайном книг, брошюр и бланков, на нескольких языках. Пишу игры, статьи, обзоры. |