Этапы работы над переводом игры

Я регулярно получаю письма в формате «напишите автору игры GAME_TITLE, как раз успеете выпустить к Новому году». Итак, расскажу, как идёт работа по изданию переводов настольных ролевых игр, и, надеюсь, таким образом отвечу на многие вопросы одной статьёй. Работа над оригинальным авторским текстом немного отличается и останется за рамками этой статьи, хотя общие принципы, скорее всего, будет легко вывести по аналогии.

На всякий случай представлюсь. Ермаков Александр, генеральный директор, учредитель ООО «Студия 101», уже 14 лет, на момент написания статьи, занимаюсь работой менеджера проектов по переводу и изданию НРИ, 16 лет занимаюсь вёрсткой и дизайном книг, брошюр и бланков, на нескольких языках. Пишу игры, статьи, обзоры.

Переговоры

Первый этап — это выбор игры и связь с правообладателем. В некоторых случаях всё просто — написать на электронную почту или через личные сообщения на Facebook или Kickstarter. А иногда приходится организовать целое расследование для поиска того, кто имеет право выдать лицензию.

Что интересно, размер компании правообладателя напрямую на скорость преодоления этого этапа не влияет. Большая компания неповоротливо занимается торгами, согласованиями, сверкой юридических формулировок и распределением полномочий и ответственности, а одинокий автор может неторопливо отвечать раз в полгода, сосредоточившись на более насущных для него вещах. Темп в одно письмо за две недели можно считать оперативным и неким «стандартом» на этапе переговоров. В момент подписания, разумеется, скорость обмена информацией возрастает до одного письма в три дня. А вот потом может просесть ещё сильнее.

Ещё один интересный факт — автор может получить оплату от издателя в трёх вариантах: оплата лицензии, оплата гарантий отчислений, регулярные отчисления. Не очень крупные торговые марки обычно не требуют оплаты лицензии, а гарантии оплачиваются обычно после подписания договора, но до получения исходных файлов, с которыми предстоит работать.

Стоит также принять во внимание, что автор или компания, с которой вы связываетесь, может находиться в принципиально другом часовом поясе, и самая активная переписка будет происходить в самое неудобное для вас время.

Самое быстрое получение лицензии заняло у меня четыре дня, самое долгое — почти три года. В среднем на переговоры уходит два-три месяца.

Оплата гарантий

Ещё года три назад я бы не стал выделять этот этап в отдельный пункт. Сейчас же это не прямая банковская проводка, занимающая пару недель, а использование посредников или взаимозачёта, где процесс проведения денег и обсуждения условий только по этому вопросу спокойно занимает два месяца.

Получение материалов

Я выделяю получение исходных файлов в отдельный этап, так как помимо проблемы темпа со стороны автора (которому уже заплатили), есть ещё важный и порой очень ёмкий по времени этап по проверке полученных файлов. За четырнадцать лет издания книг и сотни проектов я получил все файлы в удовлетворительном состоянии с первой попытки только три раза. И если проблема в виде отсутствующих файлов (рекомендую уделить особое внимание логотипам и раздаточным материалам) ожидаема и легко проверяется открытием исходных файлов и индексированием ссылок на графику в InDesign/Affinity, то вторая по частоте проблема требует гораздо больше сил — нужно открыть каждый файл графики с текстом, будь это иллюстрация, план, карта, и убедиться, что буквы расположены на отдельном слое, а не слиты с фоном. Часто приходится искать художника для работы с файлами, ввиду того что оригинал в слоях утерян или даже не планировался к хранению. Учитывая ещё частую смену формата печати, ведь Letter печатать по факту дороже, чем классический 60×90/8 (220×290), из-за другого типоразмера бумаги и станков на нашем континенте, приходится использовать большие листы и отправлять в обрезки почти половину листа (что выливается в тонны зря купленной бумаги), то стоит ещё проверять размеры иллюстраций и наличие у них вылетов.

Очень часто приходится исправлять карты самостоятельно, причём авторы потом просят выслать им новые исходные файлы, чтобы они могли передать дальше, а то, как было с одной фэнтези игрой про некую Империю с её провинциями, борющимися с Хаосом, когда потребовалось 250 часов работы по зачистке и созданию слоёв!

Мне очень запомнилась история с другой картой, где я всё же смог достать исходники. Для этого я получил контакты художника (который уже не работал на правообладателя, пришлось поднимать контакты через другого человека, что сохранил с ним связь), связался с ним, узнал, что эти исходники он сам не сохранил, но они должны были остаться на компьютере у его жены, с которой он развёлся несколько лет назад, после чего художник дал её контакт. А дальше — я попросил его бывшую жену достать из гаража старый компьютер, который, к большой нашей радости, включился. Карта там действительно была, в хорошем разрешении. Без слоёв. Но хотя бы так, я был всё равно счастлив. А тот самый катарсис я ощутил, когда бывшая жена художника прислала карту со слоями, уточнив нужна ли мне эта карта ещё и в таком виде!

Обычно на получение исходных материалов я закладываю месяц, но из-за форс-мажоров это может длиться до полугода.

Создание русскоязычного макета

После того как исходные файлы получены и проверены, настаёт время праздника — работы целой команды над созданием русскоязычного макета книги.

  1. Выпускающий редактор. Он принимает предлагаемый текст в работу. В нашем случае эта должность разделена между менеджером проекта (он же главный редактор) и литературным редактором. Выпускающий редактор отвечает за конкретный продукт, анализируя материал на пригодность. В случае периодической литературы этот очень нагруженная работой отдельная должность, но нам чуть полегче. 2-3 дня для оценки. И, чаще всего, ещё до того, как я свяжусь с правообладателем для получения лицензии. Сначала оценить, а потом всё же платить — логично.
  2. Переводчик. Из файлов выгружается текст, со всеми вставками и таблицами в нужных местах, после чего направляется одному или нескольким переводчикам. Параллельно создаётся словарь терминов, имён собственных и других важных элементов, которые будут утверждены у правообладателя (это может занять от одной недели до полугода, вообще не предсказуемо). Если подходить к работе с позиции качества, то от разделения труда между несколькими переводчиками почти не будет выигрыша по времени — литературному редактору придётся сводить разную манеру изложения и формат перевода. Исходя из нашего опыта и специфики текстов, получается даже наоборот — в итоге над книгой приходится работать дольше, чем если бы перевод делал один человек. Худший сценарий, который у нас, к сожалению, случался несколько раз, это когда переводчик делает нормально пробник и сдаёт хорошие срезы, или даже его предыдущие работы были хороши, но потом он или бросает работу на середине (и это полбеды), или сдаёт работу отвратительного качества и отказывается что-то исправлять. Даже если вы не заплатите такому переводчику и нарвётесь на скандал, осуждение в разных сообществах, станете «корпорацией зла» (готовьтесь к этому!), время уже будет потрачено и сроки издания книги вырастут. Ну или оплатите, что увеличит издержки, не вернёт потраченного времени, и, кстати, скорее всего не спасёт от статуса «корпорации зла», ввиду расхождения мнений с переводчиком о качестве текста. Мы пробовали сводить тексты от нескольких переводчиков, но, после оценки объёма работы литературного редактора, пришли к выводу, что вынуждены просто перезапускать перевод с нуля. Этот этап занимает обычно от 3 до 14 месяцев, в зависимости от размера и сложности текста, а также языка оригинала.
  3. Научный редактор. Человек, который проверяет внутреннюю логику в книге. Это касается как ошибочных фактов о мире, так и ошибок в правилах или примерах, относительно уже изложенных. В среднем мы высылаем авторам на сверку около 20 правок на этом этапе. Нынешний рекорд — 100 правок на 160 страниц. Чуть ниже я приведу несколько примеров, но надо понимать, что это не исключения, а такого очень много. «Кранчёвость» правил способствует появлению подобных правок, но даже в PbtA такое возможно, — например, стрижка шерсти овцы, в одной из игр, — убивала животное, хотя казалось бы, получаешь только шерсть, а не мясо или шкуру. Абсолютный рекорд держат старые британские фэнтези игры, за ними сразу, — современное калифорнийское фэнтези. Работа научного редактора занимает от недели до трёх месяцев, в среднем месяц.
    • Сценарий по Дикому Западу, где многое строится на том, что местный лендлорд — русский и держит крепостных, которых ему регулярно поставляют из России. В 1881 году. При этом даты всех событий, в духе освобождения крепостных — соответствуют реальному миру.
    • Игра, где в примерах используются старые правила и поэтому итоги проверок не совпадают.
    • Сценарий по фэнтези, с предложением выбора действий в начале, где при более простом выборе игра сразу заканчивается. А для продолжения сюжета необходимо выдать себя за аристократа, которого ты отказался охранять (что не факт), которого убили, но не забрали документы. Предпосылок к этому действию — только бедственное (предположительно, но после создания персонажа это может быть не так) финансовое положение героев.
    • Правила фэнтези игры, где авторы просто забыли учитывать введённые ранее модификаторы к проверкам, и поэтому стартовый сценарий не проходится начальными персонажами, если действовать по букве правил.
    1. Технические и научные консультанты. Что уж скрывать, часто происходит взаимодействие со специалистами, поскольку игровые миры могут быть очень разными. С консультантами связывается научный, главный или выпускающий редактор. Мы регулярно общаемся с музейными работниками, оружиеведами, медиевистами, культурологами. Иногда — с реконструкторами, преподавателями фехтования и другими профильными экспертами с нужными компетенциями. Порой дело доходит до плотной переписки с зарубежными университетами, к примеру, по вопросам неправильного перевода с гэльского на английский некоторых мифов, служащих источниками для игры.
  4. Литературный редактор. Иногда этот человек разделяет должность научного редактора. И это не двойная, а скорее тройная нагрузка, ведь текст для этих задач нужно анализировать совершенно по-разному! Литературный редактор следит за стилистикой речи, её грамотностью, за вторгающимися в речь плеоназмами, тавтологиями, канцеляритом и прочими болячками языка, а если быть точным, то он следит за тем, чтобы их не было в тексте. Да, некоторые пытаются обойтись без литературного редактора, но это как с вёрсткой — текст становится трудночитаемым и неудобным для восприятия, даже если не вполне понятно, что именно не так. Переводчик не может выполнять функцию такого редактора. Так же как и автор не способен в полной мере себя отредактировать. Этот этап занимает обычно от 2 до 6 месяцев.
    1. После литературного редактора мы часто предлагаем переводчику исправить ошибки, указанные редактором — это повышает квалификации и компетенции переводчика, а также на долговременной дистанции оптимизирует сроки редактуры. Чаще всего это происходит одновременно, по главам, с работой литературного редактора.
  5. Технический редактор. Этот человек подготавливает текст к вёрстке, участвуя в разработке художественного и технического оформления книги и зачастую работая сразу с дизайнером макета и верстальщиком. Основная задача — создание структуры и разметки текста, то есть разбивка на разделы и главы, соподчинения заголовков, выделение вставок, оформление выделяемого в жирный или курсив текста и т.п. Эта работа занимает 2-4 недели.
  6. Корректор. Эта работа тоже практически всегда отделена от работы переводчика или редактора, так как требует несколько иного подхода к тексту. Корректор устраняет орфографические и пунктуационные неточности, исправляет опечатки, то есть следит за грамматикой текста. Он не затрагивает смысл и стиль. Первая корректура занимает от двух до восьми недель, в зависимости от объёма текста.
  7. Иллюстратор. Даже при переводе готовых игр нам нужен художник. В основном это шрифтовая работа с адаптацией текста на иллюстрациях, а также логотипах. Но иногда бывают и более сложные творческие задания. Обычно работа занимает 1-2 месяца и идёт параллельно с литературной или технической редактурой.
    1. Арт-директор. Он же художественный руководитель, директор по оформлению. В случае перевода иностранной игры этот человек обычно не участвует в производстве, хотя я всё чаще его вижу в титрах разных книг. Должность обозначает менеджера, работающего с художниками и дизайнером макета, с целью создания единого стиля книги. Заказ замены обложки или переработка логотипа — не делает менеджера проекта арт-директором, речь именно о полноценном оформлении или переоформлении игры с нуля.
  8. Верстальщик. Комплексная работа с иллюстрациями, текстом, исходным макетом, его адаптацией. Именно этот человек из разрозненных материалов делает книгу. Фактически — в формате PDF, уже готовую для распространения на электронных устройствах, но с учётом очень большого количества нюансов, важных для печатных изданий. В них я сейчас углубляться не буду. В зависимости от размера книги и сложности её макета работа может занять от 3 недель до 2 месяцев.
    1. Дизайнер макета. Иногда тот же самый человек, что и верстальщик. Это задача по адаптации оригинального дизайна книги под актуальный для печати формат в России (Европе). Часто работает вместе с техническим редактором. В случае адаптации в титрах корректно писать «адаптация макета», а не «дизайнер макета», так как сам дизайн берётся от оригинала, то есть это работа другого человека. Макет может дорабатывать от одного дня до месяца.
    2. Дизайнер шрифтов. Это тот человек, что подбирает шрифты для текстового блока и для оформления. Иногда отвечает за отрисовку заголовочных шрифтов, часто за приёмку работы художника, адаптирующего надписи на иллюстрациях. Это не создание шрифтов, так как если ещё штучный заголовок можно сделать, особенно декоративный, то сделать нормальный шрифт для текста, или пуще того, целую гарнитуру — это работа на несколько месяцев целой опытной команды. Бюджет создания гарнитуры сопоставим, а часто превосходит бюджет издания серии НРИ-книг. Нужно учитывать кернинговые пары, правильные вылеты, сочетаемость глифов, я даже не буду перечислять всё, что игнорируют те новички, что «рисуют шрифт за недельку». Работа со шрифтами — 3-4 дня, когда мы говорим о подборе.
  9. Второй корректор. Важно, что это не тот же самый корректор, не редактор и не переводчик. Это действительно второй корректор, который проходит по уже свёрстанному макету, по сути книге в PDF формате и ловит оставшиеся грамматические ошибки и возможные появившиеся огрехи, например, некорректные переносы слов. Для понимания — даже два корректора не поймают все опечатки. Советские политречи или энциклопедии, при учёте целой команды редакторов и корректоров, избавлялись от ошибок только к 4 или даже 5 изданию. И ещё одно замечание — называть разные НРИ одним названием, но с разным номером редакции — это маркетинговая придумка, которая подменяет понятие издания в книгопечатании. Новая редакция — это внесение правок от научного редактора, корректора и, возможно, верстальщика; на этом всё. Это не полностью новые правила игры, мир и т.п. Вторая корректура занимает от двух до восьми недель, в зависимости от объёма текста.
  10. Главный редактор. Он же менеджер проекта. Это человек, который возглавляет редакцию. Он несёт ответственность за наполнение издательского плана, то есть какие продукты и в каком порядке выпускать. При отсутствии маркетолога он же отвечает за взаимодействие со СМИ. Также в его обязанности входит разработка редакционной политики и управление всеми сотрудниками. При наличии менеджеров проектов, они подчиняются ему, при их отсутствии — он выполняет все их функции. В нашем случае роль главного редактора разделена между тремя учредителями, при этом менеджментом проектов занимаюсь я, со СМИ работает Тринити, а издательским планом занимаемся мы втроём. Отдельно упомяну ещё отнимающие немало времени договоры и денежные выплаты всем участникам процесса, за которые тоже отвечает наш «распределённый» главный редактор, в данном случае в лице Тринити. Здесь сложно вычленить и посчитать затраты времени — они растянуты по всему процессу работы с книгой.

Утверждение макета у автора

На этом этапе мы просто должны получить у правообладателя подтверждение, что его всё устраивает в документе в формате PDF, который мы ему присылаем. Чем крупнее торговая марка и сам правообладатель, тем больше вероятность, что он наймёт переводчика с русского языка для проверки, будет бдительно сличать каждую страницу и требовать обоснования переноса текста на другие страницы (да, аргумент, что русский язык занимает, в среднем, на 20% больше места, чем английский, принимается не сразу) и многое другое. В самом простом случае автор проверит верность указанных копирайтов, обложку и наличие рекламы или другого неожиданного для него контента. А ещё автор сам может неплохо знать русский язык и живо интересоваться, почему вы выбрали именно такой вариант перевода термина. Исторический минимум по срокам утверждения у нас за 14 лет — это 1 сутки. Максимум — 8 месяцев.

Мне вспомнился случай, когда автор нанимал консультанта для проверки качества перевода стихов в раздатке. И до момента одобрения не давал разрешения на выпуск. Вот никогда не угадаешь, что действительно важно людям.

Распространение PDF-версий

В теории, если договор с правообладателем и маркетинговая политика позволяют, с этого этапа можно начать распространение PDF-версии книги. Подготовка макета к PDF-документу, пригодному для цифровой продажи, занимает от силы пару часов, если верстальщик не работал с обскурным программным обеспечением и плагинами, не ошибся с цветовыми профилями, прозрачностью, мастер-страницами и структурой файла. Сейчас мы чаще встречаемся с контрактами, где авторы хотят от одного месяца до полугода задержки между выпуском печатного издания и появлением PDF.

Хотя был случай, когда автор, наоборот, просил сначала выложить электронную копию и запускать печать не раньше чем через два месяца — чтобы получить обратную связь. Мы тогда так сделали, но отмечу, что фактических опечаток была найдена одна на 160 страниц, — остальное было вкусовщиной, ошибочным представлением о грамматике или неверным прочтением правил со стороны присылавших правки.

Производство книги

Один из моих любимых этапов. Я не буду описывать сейчас, из чего состоит книга или брошюра, какие есть типы переплётов, откуда берутся бинты на корешок и зачем нужно гильоширование, но опишу процесс производства физических экземпляров в общих чертах. Сейчас вся печать чётко делится на цифровую и офсетную. Конечно, тут можно уточнить, что под цифровой чаще всего понимается целый комплекс разных методов, а под офсетной — цифровой офсет с CtP-пластинами, а не классический, уже устаревший, фотоофсет, но в любом случае всё сводится к размеру тиража, скорости производства и цене экземпляра.

В случае цифровой печати осмысленные тиражи — 50-100 экземпляров. Желательно, в мягкой обложке и «неправильных» офисных форматов — А5 и А4.

В случае офсетной печати надо говорить о тираже от 500 экземпляров. Сейчас художественную литературу редко печатают больше 21000 экз., а НРИ выгоднее всего печатать от 1000 до 3000 экз. за разовый тираж. Естественно, нужно работать с «книжными» форматами, а не «неправильными» офисными.

Я называю А4 и А5 неправильными потому, что они актуальны только для цифровой печати, причём желательно с клеевым переплётом. Дело в том, что бумага для печати книг и журналов производится рулонами (которые потом нарезаются) совершенно других размеров. Производство офисной бумаги (то есть А4) это отдельная отрасль и там другие параметры (о них чуть позже). Более того, даже если печатать на формате А0, а потом складывать в тетрадь (чтобы делать нормальный не клеевой переплёт), то не получится просто так сделать А4 — для производства необходимы вылеты по 3-5 и даже иногда 15 мм с каждой стороны печатного листа. А печатные форматы позволяют использовать лист оптимально, с минимумом обрезков, отправляемых в утиль. Так как оплата бумаги идёт по тоннажу, а не по использованной поверхности, то переплата за А4 вместо, к примеру, 220×290 на тираже в 2000 экземпляров может составлять до 30%. И, если вы планируете тираж «для цифровой печати на клей», то вам выгоднее делать книгу под формат офисных принтеров. Если же вы хотите «для офсетной печати», то нужно выбирать книжный формат. Самые удобные и экономически целесообразные офисные форматы: 220×290 мм для больших книг и 170×240 для книг поменьше. Если у типографии японское, а не немецкое оборудование, то для малого формата будет выгоднее ставить 165×235 мм.

Итак, на этом этапе идёт плотно взаимодействие сотрудника издательства, занимающегося предпечатной подготовкой (иногда это верстальщик), в нашем случае — меня, и технологов типографии. Что входит в предпечатную подготовку и кто за что отвечает:

  1. Создание правильной вёрстки макета. Это лежит полностью на плечах верстальщика издательства (и уже сделано на этапе создания PDF-версии игры).
  2. Техническая ретушь для устранения недостатков макета. Самая частая проблема — использование прозрачности или эффектов в InDesign, которые не могут обработать старые (до 2012 года, то есть большинство) машины для вывода пластин. Здесь 90% работы на стороне издательства, так как без доступа ко всем исходным файлам типография, только по PDF или PS файлу не может внести эти правки. Обычно это работа верстальщика или моя.
  3. Перегонка всех материалов в кривые (шрифты, объекты) для вывода на пластины. Полностью на типографии.
  4. Треппинг. 90% на стороне типографии. Но в сложных случаях (например, белый текст на чёрном фоне) нужна адаптация макета в InDesign со стороны предпечатника из издательства.
  5. Выбор материалов. Речь о выборе бумаги — офсетная (это не связано с типом печати, это просто не выглаженная обычная бумага) или мелованная. Если мелованная то матовая или глянцевая, какой плотности, пухлости, белизны (это не в смысле окраски, а в смысле выбелки), ну и другие параметры, исходя из дизайнерской задумки, объёма и веса книги и доступности. Сюда же входит выбор переплётного картона, покровных материалов и красок. Если будут желающие — я могу написать об этом статью, так информации там на объём не сильно меньше этого. Всё полностью на совести издателя.
  6. Цветопробы и цветокоррекция. Обычно самый долгий этап с синхронизацией цветопрофилей станка (его надо получить у типографии) и имеющегося, обычно созданного вручную по параметрам, профиля книги. Он не сложный сам по себе, просто конверсия всей графики и проверка корректности финального макета занимает минимум пару дней.

Предпечатная подготовка обычно занимает 4-5 дней, но в случае сложных проблем на 2, 3 и 6 этапах может продлиться и месяц.

После подготовки идут печать, сушка и логистика с доставкой книг до склада. Подробно разбирать все этапы печати, как и производимые элементы книги мы в этой статье не будем. Печать занимает от 3 недель (редкое чудо!) до 2 месяцев. Ещё, учитывая загрузку типографий, на некоторые конкретные станки, например с УФ-печатью, очереди могут быть до 4 месяцев.

Утверждение печатной книги

Иронично, но это тоже самое, что и утверждение PDF-макета, просто правообладатель теперь хочет получить и оценить несколько экземпляров каждого типа физической продукции. Бывали случаи, когда у нас и 12 книг запрашивали, но обычно речь про 2-4 книги и по 1-2 экземпляра всего остального. Смотрят на качество бумаги и возможный брак. Срок такого утверждения непредсказуем. В хорошем случае — от 2 до 4 месяцев. Очень удачно, если правообладатель, уже имевший с нами опыт и получавший книги, соглашается утверждать дальнейшие по видеосвязи, тогда всё вписывается примерно в неделю.

Если что-то правообладателю не понравилось на этом этапе, то обычно договариваются о штрафе или иной компенсации. Ну, кроме того случая, если ошибка в копирайтах, тогда выход только один — перепечатать весь тираж за свой счёт. К счастью, у нас за 14 лет не было ни единого случая недовольства правообладателя на этом этапе. Был случай с типографским браком, который обнаружили после начала раздачи книг — когда в половине тиража книги «Deadlands: Мёртвые Земли. Книга игрока» были «прострелены» насквозь страницы — поломка брошюровщика в типографии, его игла сломалась пробивала тетради при сшивании. Но это не обнаружил ни автор, ни мы, так как выборочные проверки оказались слишком удачными. И тогда типография признала брак и перепечатала тираж.

Тираж на складе

И да, теперь начинается очень сложный этап, — логистика, реализация тиража, расчёты по развитию проекта и прочие темы, которые уже выходят за рамки этой статьи. Рекомендую ознакомиться с нашей статьёй про ценообразование, она определённо поможет вам обрести некоторое понимание бизнес-процессов: Ценообразование на книги.


Автор статьи: Александр Ермаков
Редактор: Анастасия «Хима» Гастева

Править страницу
Наверх