Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Следующая версия
Предыдущая версия
articles:translation-work-order [2024/11/24 05:25] – создано avesturarticles:translation-work-order [2024/12/06 15:53] (текущий) – [Этапы работы над переводом игры] avestur
Строка 1: Строка 1:
 ====== Этапы работы над переводом игры ====== ====== Этапы работы над переводом игры ======
-Я регулярно получаю письма в формате //«напишите автору игры GAME_TITLE, как раз успеете выпустить к Новому году»//. Итак, расскажу, как идёт работа по изданию переводов настольных ролевых игр, и, надеюсь, таким образом отвечу на многие вопросы одной статьёй. Работа над оригинальным авторским текстом немного отличается и останется за рамками этой статьи, хотя общие принципы, скорее всего, будет легко вывести и из этой статьи. +Я регулярно получаю письма в формате //«напишите автору игры GAME_TITLE, как раз успеете выпустить к Новому году»//. Итак, расскажу, как идёт работа по изданию переводов настольных ролевых игр, и, надеюсь, таким образом отвечу на многие вопросы одной статьёй. Работа над оригинальным авторским текстом немного отличается и останется за рамками этой статьи, хотя общие принципы, скорее всего, будет легко вывести по аналогии. 
  
 +На всякий случай представлюсь. Ермаков Александр, генеральный директор, учредитель ООО «Студия 101», уже 14 лет, на момент написания статьи, занимаюсь работой менеджера проектов по переводу и изданию НРИ, 16 лет занимаюсь вёрсткой и дизайном книг, брошюр и бланков, на нескольких языках. Пишу игры, статьи, обзоры.
 ===== Переговоры ===== ===== Переговоры =====
 Первый этап — это выбор игры и связь с правообладателем. В некоторых случаях всё просто — написать на электронную почту или через личные сообщения на Facebook или Kickstarter. А иногда приходится организовать целое расследование для поиска того, кто имеет право выдать лицензию.  Первый этап — это выбор игры и связь с правообладателем. В некоторых случаях всё просто — написать на электронную почту или через личные сообщения на Facebook или Kickstarter. А иногда приходится организовать целое расследование для поиска того, кто имеет право выдать лицензию. 
Строка 14: Строка 15:
  
  
 +===== Оплата гарантий =====
 +Ещё года три назад я бы не стал выделять этот этап в отдельный пункт. Сейчас же это не прямая банковская проводка, занимающая пару недель, а использование посредников или взаимозачёта, где процесс проведения денег и обсуждения условий только по этому вопросу спокойно занимает //два месяца//.
 ===== Получение материалов ===== ===== Получение материалов =====
  
-Я выделяю получение исходных файлов в отдельный этап, так как помимо проблемы темпа со стороны автора (которому уже заплатили), есть ещё важный и порой очень ёмкий по времени этап по проверке полученных файлов. За четырнадцать лет издания книг и сотни проектов я получил все файлы в удовлетворительном состоянии с первой попытки только три раза. И если проблема в виде отсутствующих файлов (рекомендую уделить особое внимание логотипам и раздаточным материалам) ожидаема и легко проверяется открытием исходных файлов и индексированием ссылок на графику в InDesign/Affinity, то вторая по частоте проблема требует гораздо больше сил — нужно открыть каждый файл графики с текстом, будь это иллюстрация, план, карта, и убедиться, что буквы расположены на отдельном слое, а не слиты с фоном. Часто приходится искать художника для работы с файлами, ввиду того что оригинал в слоях утерян или даже не планировался к хранению. Учитывая ещё частую смену формата печати, ведь Letter печатать по факту дороже, чем на классический 60×90/8 (220×290), из-за другого типоразмера бумаги и станков на нашем континенте, приходится использовать большие листы и отправлять в обрезки почти половину листа (что выливается в тонны зря купленной бумаги), то стоит ещё проверять размеры иллюстраций и наличие у них вылетов.+Я выделяю получение исходных файлов в отдельный этап, так как помимо проблемы темпа со стороны автора (которому уже заплатили), есть ещё важный и порой очень ёмкий по времени этап по проверке полученных файлов. За четырнадцать лет издания книг и сотни проектов я получил все файлы в удовлетворительном состоянии с первой попытки только три раза. И если проблема в виде отсутствующих файлов (рекомендую уделить особое внимание логотипам и раздаточным материалам) ожидаема и легко проверяется открытием исходных файлов и индексированием ссылок на графику в InDesign/Affinity, то вторая по частоте проблема требует гораздо больше сил — нужно открыть каждый файл графики с текстом, будь это иллюстрация, план, карта, и убедиться, что буквы расположены на отдельном слое, а не слиты с фоном. Часто приходится искать художника для работы с файлами, ввиду того что оригинал в слоях утерян или даже не планировался к хранению. Учитывая ещё частую смену формата печати, ведь Letter печатать по факту дороже, чем классический 60×90/8 (220×290), из-за другого типоразмера бумаги и станков на нашем континенте, приходится использовать большие листы и отправлять в обрезки почти половину листа (что выливается в тонны зря купленной бумаги), то стоит ещё проверять размеры иллюстраций и наличие у них вылетов.
  
 Очень часто приходится исправлять карты самостоятельно, причём авторы потом просят выслать им новые исходные файлы, чтобы они могли передать дальше, а то, как было с одной фэнтези игрой про некую Империю с её провинциями, борющимися с Хаосом, когда потребовалось 250 часов работы по зачистке и созданию слоёв!  Очень часто приходится исправлять карты самостоятельно, причём авторы потом просят выслать им новые исходные файлы, чтобы они могли передать дальше, а то, как было с одной фэнтези игрой про некую Империю с её провинциями, борющимися с Хаосом, когда потребовалось 250 часов работы по зачистке и созданию слоёв! 
Строка 29: Строка 32:
 После того как исходные файлы получены и проверены, настаёт время праздника — работы целой команды над созданием русскоязычного макета книги. После того как исходные файлы получены и проверены, настаёт время праздника — работы целой команды над созданием русскоязычного макета книги.
  
-  - **Выпускающий редактор**. Он принимает предлагаемый текст в работу. В нашем случае эта должность разделена между менеджером проекта (он же главный редактор) и литературным редактором. Выпускающий редактор отвечает за конкретный продукт, анализируя материал на пригодность. В случае периодической литературы этот очень нагруженная работой отдельная должность, но нам чуть полегче. 2-3 дня для оценки. И, чаще всего, ещё до того, как я свяжусь с правообладателем для получения лицензии. Сначала оценить, а потом всё же платить — логично. +  - **Выпускающий редактор**. Он принимает предлагаемый текст в работу. В нашем случае эта должность разделена между менеджером проекта (он же главный редактор) и литературным редактором. Выпускающий редактор отвечает за конкретный продукт, анализируя материал на пригодность. В случае периодической литературы этот очень нагруженная работой отдельная должность, но нам чуть полегче. //2-3 дня для оценки//. И, чаще всего, ещё до того, как я свяжусь с правообладателем для получения лицензии. Сначала оценить, а потом всё же платить — логично. 
-  - **Переводчик**. Из файлов выгружается текст, со всеми вставками и таблицами в нужных местах, после чего направляется одному или нескольким переводчикам. Параллельно создаётся словарь терминов, имён собственных и других важных элементов, которые будут утверждены у правообладателя (это может занять от одной недели до полугода, вообще не предсказуемо). Если подходить к работе с позиции качества, то от разделения труда между несколькими переводчиками почти не будет выигрыша по времени — литературному редактору придётся сводить разную манеру изложения и формат перевода. Исходя из нашего опыта и специфики текстов, получается даже наоборот — в итоге над книгой приходится работать дольше, чем если бы перевод делал один человек. Этот этап занимает обычно от 3 до 14 месяцев, в зависимости от размера и сложности текста, а также языка оригинала.+  - **Переводчик**. Из файлов выгружается текст, со всеми вставками и таблицами в нужных местах, после чего направляется одному или нескольким переводчикам. Параллельно создаётся словарь терминов, имён собственных и других важных элементов, которые будут утверждены у правообладателя (это может занять от одной недели до полугода, вообще не предсказуемо). Если подходить к работе с позиции качества, то от разделения труда между несколькими переводчиками почти не будет выигрыша по времени — литературному редактору придётся сводить разную манеру изложения и формат перевода. Исходя из нашего опыта и специфики текстов, получается даже наоборот — в итоге над книгой приходится работать дольше, чем если бы перевод делал один человек. Худший сценарий, который у нас, к сожалению, случался несколько раз, это когда переводчик делает нормально пробник и сдаёт хорошие срезы, или даже его предыдущие работы были хороши, но потом он или бросает работу на середине (и это полбеды), или сдаёт работу отвратительного качества и отказывается что-то исправлять. Даже если вы не заплатите такому переводчику и нарвётесь на скандал, осуждение в разных сообществах, станете «корпорацией зла» (готовьтесь к этому!), время уже будет потрачено и сроки издания книги вырастут. Ну или оплатите, что увеличит издержки, не вернёт потраченного времени, и, кстати, скорее всего не спасёт от статуса «корпорации зла», ввиду расхождения мнений с переводчиком о качестве текста. Мы пробовали сводить тексты от нескольких переводчиков, но, после оценки объёма работы литературного редактора, пришли к выводу, что вынуждены просто перезапускать перевод с нуля. //Этот этап занимает обычно от 3 до 14 месяцев, в зависимости от размера и сложности текста, а также языка оригинала.//
   - **Научный редактор**. Человек, который проверяет внутреннюю логику в книге. Это касается как ошибочных фактов о мире, так и ошибок в правилах или примерах, относительно уже изложенных. В среднем мы высылаем авторам на сверку около 20 правок на этом этапе. Нынешний рекорд — 100 правок на 160 страниц. Чуть ниже я приведу несколько примеров, но надо понимать, что это не исключения, а такого очень много. «Кранчёвость» правил способствует появлению подобных правок, но даже в PbtA такое возможно, — например, стрижка шерсти овцы, в одной из игр, — убивала животное, хотя казалось бы, получаешь только шерсть, а не мясо или шкуру. Абсолютный рекорд держат старые британские фэнтези игры, за ними сразу, — современное калифорнийское фэнтези. //Работа научного редактора занимает от недели до трёх месяцев, в среднем месяц.//    - **Научный редактор**. Человек, который проверяет внутреннюю логику в книге. Это касается как ошибочных фактов о мире, так и ошибок в правилах или примерах, относительно уже изложенных. В среднем мы высылаем авторам на сверку около 20 правок на этом этапе. Нынешний рекорд — 100 правок на 160 страниц. Чуть ниже я приведу несколько примеров, но надо понимать, что это не исключения, а такого очень много. «Кранчёвость» правил способствует появлению подобных правок, но даже в PbtA такое возможно, — например, стрижка шерсти овцы, в одной из игр, — убивала животное, хотя казалось бы, получаешь только шерсть, а не мясо или шкуру. Абсолютный рекорд держат старые британские фэнтези игры, за ними сразу, — современное калифорнийское фэнтези. //Работа научного редактора занимает от недели до трёх месяцев, в среднем месяц.// 
     * //Сценарий по Дикому Западу, где многое строится на том, что местный лендлорд — русский и держит крепостных, которых ему регулярно поставляют из России. В 1881 году. При этом даты всех событий, в духе освобождения крепостных — соответствуют реальному миру.//     * //Сценарий по Дикому Западу, где многое строится на том, что местный лендлорд — русский и держит крепостных, которых ему регулярно поставляют из России. В 1881 году. При этом даты всех событий, в духе освобождения крепостных — соответствуют реальному миру.//
Строка 47: Строка 50:
     - **Дизайнер шрифтов**. Это тот человек, что подбирает шрифты для текстового блока и для оформления. Иногда отвечает за отрисовку заголовочных шрифтов, часто за приёмку работы художника, адаптирующего надписи на иллюстрациях. Это не создание шрифтов, так как если ещё штучный заголовок можно сделать, особенно декоративный, то сделать нормальный шрифт для текста, или пуще того, целую гарнитуру — это работа на несколько месяцев целой опытной команды. Бюджет создания гарнитуры сопоставим, а часто превосходит бюджет издания серии НРИ-книг. Нужно учитывать кернинговые пары, правильные вылеты, сочетаемость глифов, я даже не буду перечислять всё, что игнорируют те новички, что «рисуют шрифт за недельку». //Работа со шрифтами — 3-4 дня//, когда мы говорим о подборе.     - **Дизайнер шрифтов**. Это тот человек, что подбирает шрифты для текстового блока и для оформления. Иногда отвечает за отрисовку заголовочных шрифтов, часто за приёмку работы художника, адаптирующего надписи на иллюстрациях. Это не создание шрифтов, так как если ещё штучный заголовок можно сделать, особенно декоративный, то сделать нормальный шрифт для текста, или пуще того, целую гарнитуру — это работа на несколько месяцев целой опытной команды. Бюджет создания гарнитуры сопоставим, а часто превосходит бюджет издания серии НРИ-книг. Нужно учитывать кернинговые пары, правильные вылеты, сочетаемость глифов, я даже не буду перечислять всё, что игнорируют те новички, что «рисуют шрифт за недельку». //Работа со шрифтами — 3-4 дня//, когда мы говорим о подборе.
   - **Второй корректор**. Важно, что это не тот же самый корректор, не редактор и не переводчик. Это действительно второй корректор, который проходит по уже свёрстанному макету, по сути книге в PDF формате и ловит оставшиеся грамматические ошибки и возможные появившиеся огрехи, например, некорректные переносы слов. Для понимания — даже два корректора не поймают все опечатки. Советские политречи или энциклопедии, при учёте целой команды редакторов и корректоров, избавлялись от ошибок только к 4 или даже 5 изданию. И ещё одно замечание — называть разные НРИ одним названием, но с разным номером редакции — это маркетинговая придумка, которая подменяет понятие издания в книгопечатании. Новая редакция — это внесение правок от научного редактора, корректора и, возможно, верстальщика; на этом всё. Это не полностью новые правила игры, мир и т.п. //Вторая корректура занимает от двух до восьми недель, в зависимости от объёма текста.//   - **Второй корректор**. Важно, что это не тот же самый корректор, не редактор и не переводчик. Это действительно второй корректор, который проходит по уже свёрстанному макету, по сути книге в PDF формате и ловит оставшиеся грамматические ошибки и возможные появившиеся огрехи, например, некорректные переносы слов. Для понимания — даже два корректора не поймают все опечатки. Советские политречи или энциклопедии, при учёте целой команды редакторов и корректоров, избавлялись от ошибок только к 4 или даже 5 изданию. И ещё одно замечание — называть разные НРИ одним названием, но с разным номером редакции — это маркетинговая придумка, которая подменяет понятие издания в книгопечатании. Новая редакция — это внесение правок от научного редактора, корректора и, возможно, верстальщика; на этом всё. Это не полностью новые правила игры, мир и т.п. //Вторая корректура занимает от двух до восьми недель, в зависимости от объёма текста.//
-  - **Главный редактор**. Он же менеджер проекта. Это человек, который возглавляет редакцию. Он несёт ответственность за наполнение издательского плана, то есть какие продукты и в каком порядке выпускать. При отсутствии маркетолога он же отвечает за взаимодействие со СМИ. Также в его обязанности входит разработка редакционной политики и управление всеми сотрудниками. При наличии менеджеров проектов, они подчиняются ему, при их отсутствии — он выполняет все их функции. В нашем случае роль главного редактора разделена между тремя учредителями, при этом менеджментом проектов занимаюсь я, со СМИ работает Тринити, а издательским планом занимаемся мы втроём. Здесь сложно вычленить и посчитать затраты времени — они растянуты по всему процессу работы с книгой.+  - **Главный редактор**. Он же менеджер проекта. Это человек, который возглавляет редакцию. Он несёт ответственность за наполнение издательского плана, то есть какие продукты и в каком порядке выпускать. При отсутствии маркетолога он же отвечает за взаимодействие со СМИ. Также в его обязанности входит разработка редакционной политики и управление всеми сотрудниками. При наличии менеджеров проектов, они подчиняются ему, при их отсутствии — он выполняет все их функции. В нашем случае роль главного редактора разделена между тремя учредителями, при этом менеджментом проектов занимаюсь я, со СМИ работает Тринити, а издательским планом занимаемся мы втроём. Отдельно упомяну ещё отнимающие немало времени договоры и денежные выплаты всем участникам процесса, за которые тоже отвечает наш «распределённый» главный редактор, в данном случае в лице Тринити. Здесь сложно вычленить и посчитать затраты времени — они растянуты по всему процессу работы с книгой.
  
  
Наверх